7 de jun. de 2011
30 de mar. de 2011
3 de dez. de 2010
19 de nov. de 2010
21 de set. de 2010
Poema - Canto Sagrado
Himno Sagrado de los Mby'a-Guaran
Ñamandu Ru Ete tenondegua
oyvára peteîgui,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
tataendy, tatachína
ogueromoñemoña.
Oámyvyma,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
ayvu rapytarã i
oikuaa ojeupe.
mboapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma,
ayvu rapyta oguerojera,
ogueroyvára Ñande Ru.
Yvy oiko'eÿre,
pytû yma mbytére,
mba'e jekuaa'eÿre,
ayvu rapytarã i oguerojera,
ogueroyvára
Ñamandu Ru Ete tenondegua.
Ayvu rapytarã i oikuaamavy ojeupe,
oyvárapy mba'ekuaagui,
okuaararávyma,
mborayu rapytarã i oikuaa ojeupe.
Yvy oiko'eÿre,
pytû yma mbytére,
mba'e jekuaa'eÿre
okuaararávyma,
mborayu rapytarã oikuaa ojeupe.
TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL
(1) El verdadero Padre Ñamandu, el primero,
de una pequeña porción de su propia divinidad,
de la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
hizo que se engendrasen
llamas y tenue neblina.
(2) Habiéndose erguido,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
concibió el origen
del lenguaje humano.
De la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria creadora,
creó nuestro Padre el fundamento del lenguaje humano
e hizo que formara parte de su propia divinidad.
antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias,
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
creó aquello que sería el fundamento del lenguaje humano
hizo el verdadero Primer Padre Ñamandu
que formara parte de su propia divinidad.
(3) Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
en virtud de su sabiduria creadora
concibió el fundamento del amor.
antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
y en virtud de su sabiduria creadora,
el origen del amor lo concibió.
(4) Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano,
habiendo creado una pequeña porción de amor,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria creadora
el origen de un solo himno sagrado lo creó en su soledad.
Antes de existir la tierra
en medio de las tinieblas originarias,
antes de conocerse las cosas
el origen de un himno sagrado lo creó en su soledad.
(5) Habiendo creádo, en su soledad, el fundamento del lenguaje
habiendo creado, en su soledad, una pequeña porción de amor
habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado,
reflexionó profundamente
sobre a quién hacer partícipe del fundamento del lenguaje :
sobre a quién hacer partícipe del pequeño amor;
sobre a quién hacer partícipe de las series de palabras que componían
el himno sagrado.
(6) Habiendo reflexionado profundamente,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtúd de su sabiduria creadora
creó a quienes serian compañeros de su divinidad.
(7) Habiendo reflexionado profundamente,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
creó al (a los) Ñamandu de corazón grande.
(8) Lo creó simultáneamente con el refiejo de su sabiduría.
Antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas originarias,
creó al Ñamandu de corazón grande.
Para padre de sus futuros numerosos hijos,
para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos
creó al Ñamandu de corazón grande.
(9) A continuación
de la sabiduria contenida en su propia divinidad
y en virtud de su sabiduria creadora
al verdadero Padre de los futuros Karai
al verdadero Padre de los futuros Jakairá
al verdadero Padre de los futuros Tupã
les impartió conciencia de la divinidad.
Para verdaderos padres de sus futuros numerosos hijos,
para verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros numerosos hijos
les impartió conciencia de la divinidad.
(10) A continuación
el verdadero Padre Ñamandu
para situarse frente a su corazón
hizo conocedora de la divinidad
a la futura verdadera Madre de los Ñamandu,
karai Ru Ete
hizo conocedora de la divinidad
a quien se situaría frente a su corazón,
a la futura verdadera Madre de los Karai.
Jakaira Ru Ete, en la misma manera,
para situarse frente a su corazón
hizo conocedora de la divinidad
a la verdadera Madre de los Jakaira.
Tupã Ru Ete, en la misma manera,
a la que se situaria frente a su corazón,
hizo conocedora de la divinidad
a la verdadera futura Madre de los Tupã.
(11) Por haber ellos asimilado
la sabiduria divina de su propio Primer Padre;
después de haber asimilado el lenguaje humano;
después de haberse inspirado en el amor al prójimo;
después de haber asimilado las series de palabras del himno sagrado
después de haberse inspirado en los fundamentos de la sabiduría creadora,
a ellos también llamamos:
excelsos verdaderos padres de las palabras-almas;
excelsas verdaderas madres de las palabras-almas
Nossa existência está doente, achy,por se desenrolar sob o signo do Um.
Pensamento de um sábio guarani, parafraseado por Pierre Clastres
Ñamandu Ru Ete tenondegua
oyvára peteîgui,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
tataendy, tatachína
ogueromoñemoña.
Oámyvyma,
oyvárapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma
ayvu rapytarã i
oikuaa ojeupe.
mboapy mba'ekuaágui,
okuaararávyma,
ayvu rapyta oguerojera,
ogueroyvára Ñande Ru.
Yvy oiko'eÿre,
pytû yma mbytére,
mba'e jekuaa'eÿre,
ayvu rapytarã i oguerojera,
ogueroyvára
Ñamandu Ru Ete tenondegua.
Ayvu rapytarã i oikuaamavy ojeupe,
oyvárapy mba'ekuaagui,
okuaararávyma,
mborayu rapytarã i oikuaa ojeupe.
Yvy oiko'eÿre,
pytû yma mbytére,
mba'e jekuaa'eÿre
okuaararávyma,
mborayu rapytarã oikuaa ojeupe.
TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL
(1) El verdadero Padre Ñamandu, el primero,
de una pequeña porción de su propia divinidad,
de la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
hizo que se engendrasen
llamas y tenue neblina.
(2) Habiéndose erguido,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
concibió el origen
del lenguaje humano.
De la sabiduría contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria creadora,
creó nuestro Padre el fundamento del lenguaje humano
e hizo que formara parte de su propia divinidad.
antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias,
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
creó aquello que sería el fundamento del lenguaje humano
hizo el verdadero Primer Padre Ñamandu
que formara parte de su propia divinidad.
(3) Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
en virtud de su sabiduria creadora
concibió el fundamento del amor.
antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas primigenias
antes de tenerse conocimiento de las cosas,
y en virtud de su sabiduria creadora,
el origen del amor lo concibió.
(4) Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano,
habiendo creado una pequeña porción de amor,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria creadora
el origen de un solo himno sagrado lo creó en su soledad.
Antes de existir la tierra
en medio de las tinieblas originarias,
antes de conocerse las cosas
el origen de un himno sagrado lo creó en su soledad.
(5) Habiendo creádo, en su soledad, el fundamento del lenguaje
habiendo creado, en su soledad, una pequeña porción de amor
habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado,
reflexionó profundamente
sobre a quién hacer partícipe del fundamento del lenguaje :
sobre a quién hacer partícipe del pequeño amor;
sobre a quién hacer partícipe de las series de palabras que componían
el himno sagrado.
(6) Habiendo reflexionado profundamente,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtúd de su sabiduria creadora
creó a quienes serian compañeros de su divinidad.
(7) Habiendo reflexionado profundamente,
de la sabiduria contenida en su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduría creadora
creó al (a los) Ñamandu de corazón grande.
(8) Lo creó simultáneamente con el refiejo de su sabiduría.
Antes de existir la tierra,
en medio de las tinieblas originarias,
creó al Ñamandu de corazón grande.
Para padre de sus futuros numerosos hijos,
para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos
creó al Ñamandu de corazón grande.
(9) A continuación
de la sabiduria contenida en su propia divinidad
y en virtud de su sabiduria creadora
al verdadero Padre de los futuros Karai
al verdadero Padre de los futuros Jakairá
al verdadero Padre de los futuros Tupã
les impartió conciencia de la divinidad.
Para verdaderos padres de sus futuros numerosos hijos,
para verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros numerosos hijos
les impartió conciencia de la divinidad.
(10) A continuación
el verdadero Padre Ñamandu
para situarse frente a su corazón
hizo conocedora de la divinidad
a la futura verdadera Madre de los Ñamandu,
karai Ru Ete
hizo conocedora de la divinidad
a quien se situaría frente a su corazón,
a la futura verdadera Madre de los Karai.
Jakaira Ru Ete, en la misma manera,
para situarse frente a su corazón
hizo conocedora de la divinidad
a la verdadera Madre de los Jakaira.
Tupã Ru Ete, en la misma manera,
a la que se situaria frente a su corazón,
hizo conocedora de la divinidad
a la verdadera futura Madre de los Tupã.
(11) Por haber ellos asimilado
la sabiduria divina de su propio Primer Padre;
después de haber asimilado el lenguaje humano;
después de haberse inspirado en el amor al prójimo;
después de haber asimilado las series de palabras del himno sagrado
después de haberse inspirado en los fundamentos de la sabiduría creadora,
a ellos también llamamos:
excelsos verdaderos padres de las palabras-almas;
excelsas verdaderas madres de las palabras-almas
Nossa existência está doente, achy,por se desenrolar sob o signo do Um.
Pensamento de um sábio guarani, parafraseado por Pierre Clastres
20 de set. de 2010
"ONDAS - Leia abaixo o texto na íntegra da Patrícia, mãe do Gabriel do 1º ano"
AYVY RAPYTA
CONSTRUINDO PONTES
Através das BELAS PALAVRAS -Ayvu Rapyta- cânticos sagrados que evocam desde os tempos antigos a cosmologia do povo indígena Guarani, cuja cultura milenar constitui uma das mais fortes ramificações da raiz de nossa identidade brasileira, vimos agradecer o caloroso abraço e participação da comunidade da escola Manacá na campanha “Inverno mais quentinho na aldeia Tenondé Porã” realizada em junho.
A cultura guarani tem uma participação decisiva na formação do Brasil. São contribuições que permeiam o imaginário, a língua, a culinária, a música, a geografia e muitos dos costumes dos brasileiros. De um modo geral, os povos indígenas são parte do Brasil mesmo que a maior parte de nossa sociedade ainda não tenha consciência e acesso a este legado cultural.
Há oito anos mantenho relações de interlocução, de trabalho, de aprendizado, de troca, de encantamento e, sobretudo, de amizade com o povo Guarani Mbya. Aprendi com eles a escuta e o olhar além das impressões aparentes.
Aprendi com eles o que pode haver em comum nas diferenças.
Aprendi com eles novos caminhos para a convivência e comunicação com o outro culturalmente diferente.
Aprendi com eles que as forças do coletivo, dos rituais sagrados e do respeito incondicional a todos os seres e à natureza geram uma fonte inesgotável de vida. Apesar de tantos pesares...
Esta trajetória de oito anos tem me transformado como ser humano e despertado um comprometimento com esse povo, uma parceria que foi ritualizada quando ganhei um nome Guarani, JERÁ, que se remete assim como o esforço necessário que a borboleta faz para sair do casulo, ao “desabrochar, desatar, desamarrar, desdobrar”.
Neste processo de desdobramento, tenho vivenciado intensamente e buscado compartilhar, desde então, a prática da ALTERIDADE.
Descobri a enorme diversidade étnico-cultural e lingüística dos aproximadamente 200 povos indígenas remanescentes no Brasil que, ao contrário do que aprendi na escola, não estão desaparecendo, mas resistem culturalmente e buscam estabelecer relações mais favoráveis com a sociedade envolvente do que o histórico de dominação já vivenciado.
Da mesma forma, descobri que a idéia de que “só existem índios na Amazônia” não procede. Esta proposição, que aponta para uma invisibilidade dos povos indígenas nas outras regiões do Brasil, sobretudo as mais povoadas, favoreceu, de certa forma, num determinado momento histórico, a sobrevivência no anonimato de alguns grupos étnicos indígenas. É o caso das cinco etnias em situação atual de aldeamento no Estado de São Paulo: Guarani, Kaingang, Krenak, Terena e Tupi. São mais de trinta aldeias, cuja população total está estimada em quatro mil indígenas, localizadas no Vale do Ribeira, Litoral Sul e Norte, Interior Paulista e Capital! Isso sem contar os outros grupos que por diversos motivos migraram para a capital, mas não perderam suas referências étnicas. São aproximadamente doze mil indígenas que, por não estarem em terras indígenas demarcadas, não são considerados no discurso oficial.
E não precisa ir muito longe para encontrá-los.
No Real Parque no bairro do Morumbi encontramos uma comunidade Pankararu, que tem empenhado esforços no sentido de reconhecimento de sua identidade indígena e atendimento por parte do poder público.
Da mesma forma, a aldeia guarani Tenondé Porã está localizada no extremo sul da capital paulista, no bairro da Barragem, a quarenta quilômetros da Manacá.
Apesar da proximidade e da situação resultante dos processos históricos vivenciados, sua população de quase mil habitantes tem o idioma, a cultura e principalmente os rituais indígenas vivos e fluentes.
Claro que, diante do panorama sobrevoado, a idealização do “bom selvagem” que povoa nosso imaginário cai por terra. Nem por isso eles deixam de ser índios no melhor e mais profundo sentido da palavra.
Atualmente, sobretudo os grupos aldeados na capital de São Paulo, vivem o grande paradoxo de sofrerem pressões para adotarem padrões da sociedade nacional, no que se refere ao modo de vida, à educação, saúde, trabalho, moradia etc., ao mesmo tempo em que, para terem seus direitos assegurados de acordo com os novos paradigmas nacionais apontados pela Constituição de 88, devem manter-se étnica e culturalmente diferenciados, vivendo “conforme seus costumes, línguas, crenças e tradições”.
Instaurou-se no Brasil a partir da nova Constituição uma nova abordagem em relação aos povos indígenas no sentido oposto aos descaminhos legitimados até então. Mas ainda reverberam nitidamente na sociedade traços de um pensamento colonialista em que, de certa forma, os indígenas não estão em pé de igualdade com os demais. Neste sentido, nossa responsabilidade enquanto educadores/pais aponta para perspectivas de novos olhares e abordagens em relação aos indígenas, assim como na estruturação de relações diferenciadas em que a equanimidade do ser indígena é um valor.
A vizinhança dos centros urbanos, os apelos dos meios comunicação de massa da sociedade moderna, capitalista e dominante, e a necessidade de articulações políticas em torno de sua permanência e dignidade perante a sociedade nacional têm instaurado dinâmicas interculturais que resultam na estruturação de sujeitos indígenas atuais capazes de usar roupas, celulares, computador, sem perder a fluência na língua materna e as práticas tradicionais, principalmente os ritos na Opy (Casa de Reza). A Opy é o coração, a alma, a cabeça e o corpo do Guarani, onde não se concebe fragmentação.
É o centro de encontro e de interação, profundamente ligado à uma forma de existir que dá sentido e organiza a vida Guarani através de suas BELAS PALAVRAS.
É a realidade acolhida e compartilhada por seus mestres através da cultura
oral, de geração em geração, através da fumaça do cachimbo e das histórias...
É na Opy, que emergem, de modo consagrado, os cantos, as danças, os
rituais, as representações, as narrações míticas...
É onde se ritualiza, o entre, o visível e o invisível.
A Opy é o terreno fértil, onde se mantém viva e atualizada a raiz do povo, onde se configura o contexto de transmissão de saberes tradicionais fundamental para a manutenção da identidade étnica do grupo.
É lá, através de seus rituais, que o povo Guarani alimenta e mantém vivo o
seu NHANDEREKO- modo de ser Guarani. Onde se mantém atualizada a organização interna que garante um coletivo que se remete a princípios comuns.
Ha va ete!(Obrigada)
Patricia Zuppi- mãe do Gabriel (1 Ano)
Assinar:
Postagens (Atom)


